CD info
  
Nicolai von Wilm
  
Николай фон Вильм
  
Poetry
_________________________________________________________________
Николай фон Вильм
«Немецкая поэзия в музыкальном облачении»
        
“Deutsche Poesie in musicalischem Gewande”
        
“German Poetry in a musical guise”
CD трек 1
The Blacksmith
Л. Уланд «Кузнец»
        
L. Uhland “Der Schmied”
Я слышу его, моего милого,
Он взмахивает молотком,
И шум, и звон разносится окрест,
Как звон колоколов
Над улицами и площадями.
У погасшей печи
Сидит мой любимый.
Но когда я прохожу,
Снова оживают, гудят кузнечные меха,
Вспыхивает и ревет пламя,
И снова он в отблесках огня и света.
    
перевод – Райнхарт Крауc и Юлия Перова-Краус
    
translated by Reinhart Kraus and Julia Perova-Kraus
CD трек 2
Reed Song
Н. Ленау «Камышовая песня»
        
N. Lenau “Schilflied”
Вот тропинкой потаенной
К тростниковым берегам
Пробираюсь я, смущенный,
Вновь отдавшийся мечтам.
В час, когда тростник трепещет
И сливает тени даль,
Кто-то плачет, что-то плещет
Про печаль, мою печаль.
Словно лилий шепот слышен,
Словно ты слова твердишь...
Вечер гаснет, тих и пышен,
Шепчет, шепчется камыш.
    
перевод – Валерий Брюсов
    
translated by Valery Brusov
CD трек 3
Gypsy Life
Э. Гейбель «Цыганская жизнь»
        
E. Geibel “Zigeunerleben”
В лесной тени, под ветвями буков,
Движенье, и шепот, и смех.
Мерцание пламени, искр свеченье,
Фигур разноцветье средь листвы и камней.
Это веселый цыганский табор,
Со сверкающими глазами, с распущенными волосами
Припадают к священным водам Нила,
Смуглые от южного жара Испании.
Черноглазые девушки начинают танец.
Факелы искрятся красным блеском.
Страсть соблазняет и манит гитару, цимбалы звенят.
И дикая пляска петляет и кружит!
Но когда на востоке просыпается утро,
Гаснут волшебные иллюзии ночи,
Мулы уж бьют копытом,
Тени уходят. – Кто скажет, куда?
    
перевод – Райнхарт Крауc и Юлия Перова-Краус
CD трек 4
"You Are Like A Flower..."
Г. Гейне «Дитя! Как цветок ты…»
из цикла «Возвращение домой»
        
H. Heine "Du bist wie eine Blume…"
Дитя! Как цветок ты прекрасна,
Светла, и чиста, и мила;
Смотрю на тебя... и любуюсь, -
И снова душа ожила...
Охотно б тебе на головку
Я руки свои возложил,
Прося, чтобы Бог тебя вечно
Прекрасной и чистой хранил.
    
перевод – Алексей Плешеев
    
translated by Aleksey Pleshcheyev
CD трек 5
Drinking Song
Э.М. Арндт «Застольная»
        
E.M. Arndt “Trinklied”
Кружка! Кружка веселья в руке!
Мы скоро поплывем в другую страну,
Туда, где сок винограда не каплет,
И солнце, всходя, не греет,
И крик ликованья не зовет молодежь танцевать,
И веселая девушка не манит поцелуем.
Пейте! Пока есть время!
Пусть Вечный Косильщик косит,
Раньше иль позже... Все равно!
О, Харон, я веду свою лодку крепкой рукой,
Крепкой от вина... Правлю к рассветному берегу
И приветствую бородатых предков.
Жизнь утекает, как мимолетная мечта.
Зал торжеств и веселий отделен от безмолвного гроба
Только малым пространством.
И я выбираю розы, которые мне сегодня цветут,
И вот почему я срываю лозу, освещенную солнцем, сегодня;
Бог знает, что со мной завтра будет?
    
перевод – Райнхарт Крауc и Юлия Перова-Краус
CD трек 6
Wanderer's Nightsong
И. В. фон Гёте «Ночная песнь странника»
        
J.W. von Goethe “Wanderers Nachtlied”
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полные свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
    
перевод – Михаил Лермонтов («Из Гёте»)
    
translated by Mikhail Lermontov
CD трек 7
Spring Greetings
Ф. Бек «Привет весне»
        
Fr. Beck "Frühlingsgruss"
Ты, весна! Я тебя узнаю! Снова ты!
Ты пришла ко мне снова,
Восторг, и боль, и блаженство,
Смешение прошлого с будущим.
Ликуя, ты идешь по горам и долинам,
Ноги твои в цветах, а голова в сияньи эфира,
Из аромата бальзама соткано
Платье твое, о, Божество!
Ты обнимаешь Природу,
И она отвечает тебе горячим объятьем.
Украшена звуками, красками и ароматами
Улыбаешься ты светло и нежно.
    
перевод – Райнхарт Крауc и Юлия Перова-Краус
CD трек 8
Moonlit Night
Й. фон Эйхендорф «Лунная ночь»
        
J. von Eichendorff “Mondnacht”
В тот час, как свод небесный,
Мать - Землю целовал,
В цветов мерцаньи, блеске,
Я о любви мечтал...
Гулял над пашней ветер
И колоски качал...
В зелёных кронах леса,
Со звёздами играл...
Душа, расправив крылья,
Неслась в тиши ночной
Минуя страны, мили,
Спеша скорей домой...
    
перевод – Вячеслав Черноводский
    
translated by Vyacheslav Chernovodsky
CD трек 9
The Pious Landsknecht's Morning Song
А.Г. Гофман фон Фаллерслебен
«Утренняя песнь благочестивого ландскнехта»
        
A.H. Hoffmann von Fallersleben
        
“Des Frommen Landsknechts Morgenlied”
Я не рыцарь и не дворянин,
Я только бедный солдат.
Могу лишь заработать на хлеб,
И с этим смирился.
Когда приходит нужда
Или смерть,
Бог - мой господин и защита,
Он - мой шлем и оружие.
Что мне нужно еще?
Врагам отпор!
А Богу - хвала и честь!
    
перевод – Райнхарт Крауc и Юлия Перова-Краус
CD трек 10
Gondoliers
Э. Гейбель «Гондольер»
        
E. Geibel “Gondoliere”
О, приди ко мне, когда сквозь ночь
Странствует армия звезд,
В час, когда плывет с нами в лунном свете
Гондола над морем.
Воздух мягкий, как любовная шутка,
Золотое свеченье играет нежно,
Кифара звучит и зовет сердце
К счастью.
О, приди ко мне, когда сквозь ночь
Странствует армия звезд.
В час, когда плывет с нами в лунном свете
Гондола над морем.
    
перевод – Райнхарт Крауc и Юлия Перова-Краус
CD трек 11
On Lake Constance
А. фон Платен «На Боденском озере»
        
A. Graf von Platen “Am Bodensee”
Дуй в паруса, попутный ветер!
Неси мой корабль к дальнему берегу;
А здесь мне пора прощаться,
Дуй в паруса, попутный ветер!
Дуй в паруса, попутный ветер!
Хочу увидеть я землю родную!
Прощай, долина Гельвеции,
Дуй в паруса, попутный ветер!
Дуй в паруса, попутный ветер!
Здесь я был счастлив,
Но на родине меня ждет любовь.
Дуй в паруса, попутный ветер!
    
перевод – Райнхарт Крауc и Юлия Перова-Краус
_________________________________________________________________
CD info
  
Nicolai von Wilm
  
Николай фон Вильм
  
Poetry