CD info    Nicolai von Wilm    Николай фон Вильм    Poetry

_________________________________________________________________

Николай фон Вильм
«Немецкая поэзия в музыкальном облачении»
         “Deutsche Poesie in musicalischem Gewande”
         “German Poetry in a musical guise”



CD трек 1
The Blacksmith


Л. Уланд «Кузнец»
         L. Uhland “Der Schmied”

Я слышу его, моего милого,
Он взмахивает молотком,
И шум, и звон разносится окрест,
Как звон колоколов
Над улицами и площадями.

У погасшей печи
Сидит мой любимый.
Но когда я прохожу,
Снова оживают, гудят кузнечные меха,
Вспыхивает и ревет пламя,
И снова он в отблесках огня и света.

     перевод – Райнхарт Крауc и Юлия Перова-Краус
     translated by Reinhart Kraus and Julia Perova-Kraus



CD трек 2
Reed Song


Н. Ленау «Камышовая песня»
         N. Lenau “Schilflied”

Вот тропинкой потаенной
К тростниковым берегам
Пробираюсь я, смущенный,
Вновь отдавшийся мечтам.

В час, когда тростник трепещет
И сливает тени даль,
Кто-то плачет, что-то плещет
Про печаль, мою печаль.

Словно лилий шепот слышен,
Словно ты слова твердишь...
Вечер гаснет, тих и пышен,
Шепчет, шепчется камыш.

     перевод – Валерий Брюсов
     translated by Valery Brusov



CD трек 3
Gypsy Life


Э. Гейбель «Цыганская жизнь»
         E. Geibel “Zigeunerleben”

В лесной тени, под ветвями буков,
Движенье, и шепот, и смех.
Мерцание пламени, искр свеченье,
Фигур разноцветье средь листвы и камней.

Это веселый цыганский табор,
Со сверкающими глазами, с распущенными волосами
Припадают к священным водам Нила,
Смуглые от южного жара Испании.

Черноглазые девушки начинают танец.
Факелы искрятся красным блеском.
Страсть соблазняет и манит гитару, цимбалы звенят.
И дикая пляска петляет и кружит!

Но когда на востоке просыпается утро,
Гаснут волшебные иллюзии ночи,
Мулы уж бьют копытом,
Тени уходят. – Кто скажет, куда?

     перевод – Райнхарт Крауc и Юлия Перова-Краус


CD трек 4
"You Are Like A Flower..."


Г. Гейне «Дитя! Как цветок ты…»
из цикла «Возвращение домой»
         H. Heine "Du bist wie eine Blume…"

Дитя! Как цветок ты прекрасна, 
Светла, и чиста, и мила; 
Смотрю на тебя... и любуюсь, - 
И снова душа ожила... 

Охотно б тебе на головку 
Я руки свои возложил, 
Прося, чтобы Бог тебя вечно 
Прекрасной и чистой хранил.

     перевод – Алексей Плешеев
     translated by Aleksey Pleshcheyev



CD трек 5
Drinking Song


Э.М. Арндт «Застольная»
         E.M. Arndt “Trinklied”

Кружка! Кружка веселья в руке!
Мы скоро поплывем в другую страну,
Туда, где сок винограда не каплет,
И солнце, всходя, не греет,
И крик ликованья не зовет молодежь танцевать,
И веселая девушка не манит поцелуем.

Пейте! Пока есть время!
Пусть Вечный Косильщик косит,
Раньше иль позже... Все равно!
О, Харон, я веду свою лодку крепкой рукой,
Крепкой от вина... Правлю к рассветному берегу
И приветствую бородатых предков.

Жизнь утекает, как мимолетная мечта.
Зал торжеств и веселий отделен от безмолвного гроба
Только малым пространством.
И я выбираю розы, которые мне сегодня цветут,
И вот почему я срываю лозу, освещенную солнцем, сегодня;
Бог знает, что со мной завтра будет?

     перевод – Райнхарт Крауc и Юлия Перова-Краус


CD трек 6
Wanderer's Nightsong


И. В. фон Гёте «Ночная песнь странника»
         J.W. von Goethe “Wanderers Nachtlied”

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полные свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

     перевод – Михаил Лермонтов («Из Гёте»)
     translated by Mikhail Lermontov



CD трек 7
Spring Greetings


Ф. Бек «Привет весне»
         Fr. Beck "Frühlingsgruss"

Ты, весна! Я тебя узнаю! Снова ты!
Ты пришла ко мне снова,
Восторг, и боль, и блаженство,
Смешение прошлого с будущим.

Ликуя, ты идешь по горам и долинам,
Ноги твои в цветах, а голова в сияньи эфира,
Из аромата бальзама соткано
Платье твое, о, Божество!

Ты обнимаешь Природу,
И она отвечает тебе горячим объятьем.
Украшена звуками, красками и ароматами
Улыбаешься ты светло и нежно.

     перевод – Райнхарт Крауc и Юлия Перова-Краус


CD трек 8
Moonlit Night


Й. фон Эйхендорф «Лунная ночь»
         J. von Eichendorff “Mondnacht”

В тот час, как свод небесный,
Мать - Землю целовал,
В цветов мерцаньи, блеске,
Я о любви мечтал...

Гулял над пашней ветер
И колоски качал...
В зелёных кронах леса,
Со звёздами играл...

Душа, расправив крылья,
Неслась в тиши ночной
Минуя страны, мили,
Спеша скорей домой...

     перевод – Вячеслав Черноводский
     translated by Vyacheslav Chernovodsky



CD трек 9
The Pious Landsknecht's Morning Song


А.Г. Гофман фон Фаллерслебен
«Утренняя песнь благочестивого ландскнехта»
         A.H. Hoffmann von Fallersleben
         “Des Frommen Landsknechts Morgenlied”

Я не рыцарь и не дворянин,
Я только бедный солдат.
Могу лишь заработать на хлеб,
И с этим смирился.

Когда приходит нужда Или смерть,
Бог - мой господин и защита,
Он - мой шлем и оружие.
Что мне нужно еще?
Врагам отпор!
А Богу - хвала и честь!

     перевод – Райнхарт Крауc и Юлия Перова-Краус


CD трек 10
Gondoliers


Э. Гейбель «Гондольер»
         E. Geibel “Gondoliere”

О, приди ко мне, когда сквозь ночь
Странствует армия звезд,
В час, когда плывет с нами в лунном свете
Гондола над морем.

Воздух мягкий, как любовная шутка,
Золотое свеченье играет нежно,
Кифара звучит и зовет сердце
К счастью.

О, приди ко мне, когда сквозь ночь
Странствует армия звезд.
В час, когда плывет с нами в лунном свете
Гондола над морем.

     перевод – Райнхарт Крауc и Юлия Перова-Краус


CD трек 11
On Lake Constance


А. фон Платен «На Боденском озере»
         A. Graf von Platen “Am Bodensee”

Дуй в паруса, попутный ветер!
Неси мой корабль к дальнему берегу;
А здесь мне пора прощаться,
Дуй в паруса, попутный ветер!

Дуй в паруса, попутный ветер!
Хочу увидеть я землю родную!
Прощай, долина Гельвеции,
Дуй в паруса, попутный ветер!

Дуй в паруса, попутный ветер!
Здесь я был счастлив,
Но на родине меня ждет любовь.
Дуй в паруса, попутный ветер!

     перевод – Райнхарт Крауc и Юлия Перова-Краус

_________________________________________________________________

CD info    Nicolai von Wilm    Николай фон Вильм    Poetry